約 3,453,013 件
https://w.atwiki.jp/fallout3/pages/50.html
実績/トロフィー 実績はXbox 360版、トロフィーはPS3版。 タイトル名 内容 実績 トロフィー Vault 101 の住民 Pip-Boy3000を入手 10 ブロンズ G.O.A.T. テスト G.O.A.T.を受ける 10 ブロンズ Escape! "Escape!"を完了 20 ブロンズ Following in His Footsteps "Following in His Footsteps"を完了 20 ブロンズ Galaxy News Radio "Galaxy News Radio"を完了 20 ブロンズ Scientific Pursuits "Scientific Pursuits"を完了 20 ブロンズ Tranquility Lane "Tranquility Lane"を完了 20 ブロンズ The Waters of Life "The Waters of Life"を完了 20 ブロンズ Picking up the Trail "Picking up the Trail"を完了 20 ブロンズ Rescue from Paradise "Rescue from Paradise"を完了 20 ブロンズ Finding the Garden of Eden "Finding the Garden of Eden"を完了 20 ブロンズ The American Dream "The American Dream"を完了 20 ブロンズ Take it Back! "Take it Back!"を完了 40 シルバー Big Trouble in Big Town "Big Trouble to Big Town"を完了 20 ブロンズ The Superhuman Gambit "The Superhuman Gambit"を完了 20 ブロンズ The Wasteland Survival Guide "The Wasteland Survival Guide"を完了 20 ブロンズ Those! "Those!"を完了 20 ブロンズ The Nuka-Cola Challenge "The Nuka-Cola Challenge"を完了 20 ブロンズ Head of State "Head of State"を完了 20 ブロンズ The Replicated Man "The Replicated Man"を完了 20 ブロンズ Blood Ties "Blood Ties"を完了 20 ブロンズ Oasis "Oasis"を完了 20 ブロンズ The Power of the Atom "The Power of the Atom"を完了 20 ブロンズ Tenpenny Tower "Tenpenny Tower"を完了 20 ブロンズ Strictly Business "Strictly Business"を完了 20 ブロンズ You Gotta Shoot Em in the Head "You Gotta Shoot Em in the Head"を完了 20 ブロンズ Stealing Independence "Stealing Independence"を完了 20 ブロンズ Trouble on the Homefront "Trouble on the Homefront"を完了 20 ブロンズ Agatha s Song "Agatha s Song"を完了 20 ブロンズ Reilly s Rangers "Reilly s Rangers"を完了 20 ブロンズ 強奪者 Bad KarmaでLevel8到達 10 ブロンズ 傭兵 Natural KarmaでLevel8到達 10 ブロンズ プロテクター Good KarmaでLevel8到達 10 ブロンズ 戦いの呼び手 Bad KarmaでLevel14到達 20 ブロンズ サバイバー Neutral KarmaでLevel14 到達 20 ブロンズ 平和の使者 Good KarmaでLevel14到達 20 ブロンズ 人類の敵 Bad KarmaでLevel20到達 30 シルバー 人類の希望 Neutral KarmaでLevel20到達 30 シルバー 人類最後の希望 Good KarmaでLevel20到達 30 シルバー ウェポンスミス 全てのカスタムウェポンを作成 30 シルバー 他人嫌い 人を300人倒す 20 ブロンズ 野獣ハンター クリーチャーを300匹倒す 20 ブロンズ 二枚舌の悪魔 スピーチチャレンジに50回成功 20 シルバー データマインナー ターミナルを50台ハッキング 20 シルバー ロックピッカー ロックピックを50回成功 20 シルバー 孤高の偵察隊 ロケーションを100箇所発見 20 シルバー イタズラ小僧 人のポケットにグレネードか地雷を仕込む 10 ブロンズ 獲物は最大級 ベヒモスを全て倒す 20 ゴールド 人形好き Vault-Tecボブルヘッドを10個集める 10 シルバー Vault-Tec の C.E.O. Vault-Tecボブルヘッドを20個集める 30 ゴールド (全50トロフィー取得でプラチナ) DLCでの追加実績/トロフィー (海外名) Operation Anchorage:100 Aiding the Outcasts "Aiding the Outcasts" を完了 20 シルバー The Guns of Anchorage "The Guns of Anchorage" を完了 20 シルバー Paving the Way "Paving the Way" を完了 20 シルバー Operation Anchorage! "Operation Anchorage!" を完了 40 ゴールド The Pitt:100 Into The Pitt "Into The Pitt" を完了 20 シルバー Unsafe Working Conditions "Unsafe Working Conditions" を完了 20 シルバー Free Labor "Free Labor" を完了 40 ゴールド 工場の労働者 鉄のインゴットを100個見つける 20 シルバー Broken Steel:150 Death From Above "Death From Above" を完了 30 シルバー Shock Value "Shock Value" を完了 30 シルバー Who Dares Wins "Who Dares Wins" を完了 30 ゴールド 悪魔 Bad Karma で Level 30 到達 20 ブロンズ 真の人類 Neutral Karma で Level 30 到達 20 ブロンズ メシア Good Karma で Level 30 到達 20 ブロンズ Point Lookout:100 The Local Flavor "The Local Flavor" を完了 20 シルバー Walking With Spirits "Walking With Spirits" を完了 20 シルバー A Meeting of the Minds "A Meeting of the Minds" を完了 20 ゴールド ボグウォーカー ポイント・ルックアウト内の全ての場所を発見 40 シルバー Mothership Zeta:100 Not of This World "Not of This World" を完了 20 シルバー Among the Stars "Among the Stars" を完了 20 シルバー This Galaxy Ain t Big Enough… "This Galaxy Ain t Big Enough…" を完了 40 ゴールド エイリアンの記録者 捕虜エイリアンの記録をすべて収集 20 シルバー ◆ストーリー&サブクエスト関連 上からTake it Back!までがメインクエスト。 メインクエスト後に放浪できないが、"Take it Back!" 解除後、制御室に入る前のデータを読み込めば残ったクエストなどを片付けることは可能。 一部のクエストには過程や結末が変わるものやオプションの有無もあるが、完了さえすれば解除。 バグやクエストNPCの事故死などで詰まないように、適度にセーブを残しておくと良い。 Following in His Footsteps モリアティから情報を引き出す前にリベットシティのDr.リーから父の情報を聞き出すと Scientific Pursuitsが始まり、Following in His FootstepsとGalaxy News Radioがスキップされる。 Galaxy News RadioはスキップされてもGNRビルプラザに行けば発生する。 Scientific Pursuits リベットシティでDr.リーから父の情報聞き出す前に、自力でVault 112を見つけてシミュレーターに入ると Tranquility Laneが始まり、Scientific Pursuitsがスキップされる。 Following in His Footstepsの時点でシミュレーターに入ってもスキップされる。 Rescue from Paradise Speechでリトル・ランプライトに入るとスキップされる。 Speechで出入り可能になった後でも、パラダイス・フォールズの牢獄の子供に話しかけると発生する。 ◆カルマ関連 Lv8、14、20に到達した時の属性でそれぞれ解除。 レベルアップ手前のセーブデータを残しておけば、周回する手間が省ける。 カルマは上げるのも下げるのも簡単なので自分のプレイスタイルにあった調整法を行えばいい。 カルマを下げるには、「人のものを盗む」「人の家や部屋に不法侵入」「人のターミナルに触る」「善良(カルマ中立以上)な人間を殺す」などがある。 盗みと殺人は対象者のグループと敵対関係になるので、ターミナルに触るだけが一番危険が少ないかもしれない。 とはいえ、窃盗、不法侵入や他人のターミナル連続タッチなどはカルマ下落効果が薄い。 ただ最も簡単なのは殺人(一人殺すと-100)で、善良な人間を13人殺すとどんな状態からでも悪になる。 しかし善良な人間でも殺せば経験値が入るので、レベルアップ“直前”だと逆に面倒だったりする。その場合は少しずつ窃盗などで稼ぐといい。 「ユニオン・テンプル」には他人の所有物が大量にあるので、サブクエストを済ませておりハンニバルらがいなければ窃盗で安全にカルマを下げられる。 一方カルマを上げるには、「悪人(カルマ凶悪の人物)を殺す」「物乞いにきれいな水を渡す」「教会への寄付 (ミニクエスト参照)」 等で簡単にできる。 手軽なのはメガトン前にいるミッキーにきれいな水を渡すこと。自宅さえあればタダだが、1回ごとに+50なので時間がかかる。 てっとり早く上げたければメガトンのクロムウェル聴罪司祭かリベットシティのクリフォード神父に2000キャップ寄付するのが一番早い。 ◆ボブルヘッド関連 場所についてはボブルヘッドのページ参照。 Energy Weaponsのボブルヘッドは、クエスト The American Dream でしか回収できないため要注意。 Vault 101のMedicineは後からクエスト Trouble on the Homefront でも回収できるが、 スティムパックの節約にもなるので 16 or 19歳の時に取ってしまうのが理想。 ●ウェポンスミス 設計図を参照 ●二枚舌の悪魔 スピーチは絶対数が少ないので挑戦前に要セーブ。 以下のスピーチ無限バグ或いはスピーチ無限バグ2を使うと楽。2009年5月の時点でスピーチ無限バグはパッチによって修正されているが、Xbox 360版であればキャッシュを削除すれば再び出来るようになる。スピーチ無限バグ2は2018年06月末現在修正されていない。 スピーチ無限バグ ビッグタウンのビターカップに初めて話しかける際「はじめまして~」→「わかるよ!」とすると、 パピーとの会話にSpeech選択肢「ビターカップと一緒にここに来たんだろ?」が発生する。 一回選択した後も消えないため、スピーチ数・経験値稼ぎを無限に行える。 成功率はVault 101を出た直後 (LV2でスキルポイント&タグスキルをつぎ込む。40~50程度) で100%にすることができる。 序盤にカルマ系実績解除を併せて行うと効率がよい。日本語版、海外版どちらでも可能。 スピーチ無限バグ2 ランプライト洞くつでノックノックと会話する。スティッキーと会話すると、ノックノックとの会話が可能になる。一例として「"士気"を管理していると言ったな。どういう意味だ?」→「わかった、聞かせてもらいたい」→「あそこにいるのは誰だ?」→「ノアってのは?」→「[Speech]今のは・・・ まあ・・・ 面白かった 嘘 」→「新しい冗談や笑い話はないのか?」→「他に話すようなことはない」の順で選択していく。スピーチチャレンジの成功、失敗に関わらず最初の選択に戻るので、無限にスピーチチャレンジが可能になる。スピーチ成功回数とXPを稼ぐことができる。他の選択肢を選択しても同様にスピーチチャレンジの選択に行きつく。 サブクエストHead of Stateでは、ある程度speechが高ければリンカーンの遺物(8個)をハンニバルに渡す際8回チャレンジ出来る。 ●データマインナー ハッキングできるターミナルは全部で300程度あるらしいので、さほど問題ないと思われる。 ●ロックピッカー 絶対数が一番多いので全く問題ない。 また、ロックピックはリベットシティで無限に行うことができる(難易度HARDなのである程度のスキルが必要)。 XP取得のお供に。 ●孤高の偵察隊 マップ参照。コンパスの△が未発見ロケーションなので、それを頼りに歩き回る。 他実績の獲得までに解除されると思われるので、さほど意識する必要はない。 全ロケーション発見後は無用の長物になるが、Lv20でExplorerのPerksを覚えたら楽。 ●獲物は最大級 スーパーミュータント・ベヒモスは全5体。 自分で倒さなくても、ベヒモスが死亡さえすれば解除される。 Following in His Footsteps内で必ず倒す。 議事堂 (ワシントン記念碑の東) 内部 ※1 タコマインダストリー建物の西側広場 (工場前の西側のゲートを開けた先)※2 エバーグリーン・ミルズ (テンペニータワーの北) ジュリー通りメトロ駅 (Vault 101の西) の西※3 マップ画像参照。 ※1:画像ではホワイトハウスに印が付いているが、実際はその下の議事堂。 ※2:タコマインダストリーへの行き方 ステーツマンホテル→ヴァーノン広場・東→タコマ公園→タコマインダストリー ※3:画像ではジュリー通りメトロ駅に印が付いているが、実際は西にある脱線した貨物車の中にある、 テディベア入りのカートゲージに近づくと出現。エバーグリーン・ミルズから伸びる線路をたどるとわかりやすい。 この場所は一応、ミニクエストで判明することになっている 引用:XBOX360 実績解除スレまとめ @wiki
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/364.html
# (433)generic Super Mutantin the military base {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{Command, this is Guardhouse. All clear. Out.} {100}{}{ 司令、こちらガード詰所。異常なし。以上。} # float #{101}{}{Death to you!} #{102}{}{Intruder!} #{103}{}{Hu-man!} {101}{}{ 死ね!} {102}{}{ 侵入者!} {103}{}{ ニンゲン!} #{104}{}{Halt. This restricted area. You no be here.} #{105}{}{You had best be surrendering.} #{106}{}{You stop. Me take to Lieutenant. Come peaceful or die.} #{107}{}{Luggi!} #{108}{}{Die, spawn from hell!} #{109}{}{I ve come to talk to your master.} #{110}{}{I m a special mutant on a mission for your master. # Let me pass or face the consequences.} #{111}{}{I m with the Cathedral. Let me by.} {104}{}{ 止まれ。ここは立ち入り禁止区域。お前いてはだめだ。} {105}{}{ 降伏するのが利口だ。} {106}{}{ おい待て。「少尉」のところ連れて行く。大人しくついてこないと殺 す。} {107}{}{ びょーき!} {108}{}{ 地獄の落し子め、死ね!} {109}{}{ 司令官に話があって来た。} {110}{}{ 私は司令官の命を受けたスペシャルミュータントだ。 通さなけれ ば、どうなるか分かっているんだろうな。} {111}{}{ 私もCathedralの一員だ。通してくれ。} #{112}{}{Die!} #{113}{}{Have it your way.} #{114}{}{Fine. To the death it is.} {112}{}{ 死ね!} {113}{}{ 勝手に言ってろ。} {114}{}{ そうか。ならば死んでもらう。} #{115}{}{Good. Come with me, no laugh-type stuff.} #{116}{}{OK. Let s go.} #{117}{}{Laugh-type stuff? But you re gonna look so funny when I box you up!} {115}{}{ よし、ついて来い。馬鹿馬鹿しいことはするな。} {116}{}{ 分かった。行こう。} {117}{}{ 馬鹿馬鹿しいこと?お前をボコボコにしたらさぞおかしな面になり そうだがな!} #{118}{}{I do not believe you.} #{119}{}{I don t think so.} #{120}{}{No. You human. You die.} {118}{}{ 信じれん。} {119}{}{ そう思わん。} {120}{}{ 違う。お前人間。死ね。} #{121}{}{If you lie, me kill you.} #{122}{}{Oh, OK. Move along.} #{123}{}{Uh, fine. I guess. Maybe you better see Lieutenant.} {121}{}{ ウソだったら殺す。} {122}{}{ あー分かった。行け。} {123}{}{ うー、そうか。そのようだ。「少尉」に会っといてくれんかな。} # float #{124}{}{You killed my brother. I will have my revenge!} #{125}{}{Death to you!} #{126}{}{Murderer!} #{127}{}{Slayer!} {124}{}{ ブラザーを殺したな。復讐してやる!} {125}{}{ 死ね!} {126}{}{ 人殺しだ!} {127}{}{ 殺し屋だ!}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/131.html
# (400) foul-mouthed doc from the Children {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{[More]} #{101}{}{[Done]} {100}{}{ [続き]} {101}{}{ [終了]} #{102}{}{Shithead! You get hurt again, you stupid bastard!} #{103}{}{Shithead! You get hurt again, you stupid bitch!} {102}{}{ どあほ!また怪我をしたのか、このバカタレが!} {103}{}{ どあほ!また怪我をしたのか、このバカタレが!} #{105}{}{? Asshole! Don t you listen to the messages of peace!} {105}{}{ ?この野郎!平和のメッセージも聞く耳持たねぇってのか!} # op {106}{}{Hey, I was just trying to help the cause!} {106}{}{ はぁ?大義に手を貸そうとしただけじゃないか!} #{107}{}{I want to ask a few questions.} #{108}{}{Just fix me up, okay, doc?} {107}{}{ 少し質問がある。} {108}{}{ 治療するだけでいい。ドク、分かったか?} # op #{109}{}{Your bedside manner sucks.} {109}{}{ 患者相手にそれかよ。} #{110}{}{Doc, I need a drink, bad! Got any rubbing alcohol?} {110}{}{ ドク、酒が飲みたくて仕方ないんだが。消毒用アルコール持ってな い?} # op #{111}{}{You keep it up, and you ll need a doctor.} {111}{}{ 好きなだけ言ってろ。そのうち、あんたも医者に見てもらわなきゃ ならなくなるぞ。} #{112}{}{Ow! Oooo! Hnnh!} {112}{}{ ツッ!ウオオオ!ンンンー!} #{113}{}{What do you want?! Will you assholes never learn? I m tired of using my # talents on losers. Shoot straight next time! Don t let them shoot you.} #{114}{}{I was outnumbered!} #{115}{}{What are you, a doctor of assholes?} #{116}{}{Maybe I ll use you for target practice.} {113}{}{ 何の用だ?お前らは学習ということをせんのか?鈍くさい奴の世話を してやるのはもううんざりだ。今度はきっちり狙って撃て!相手に撃 たせるなよ。} {114}{}{ 敵が多すぎたんだよ!} {115}{}{ 何様だよ、ヤブ医者が。} {116}{}{ 射撃訓練の的にしてやろうか。} #{117}{}{Incompetent son of a bitch! You need healing AGAIN! I hope they # kill you next time!} #{118}{}{Thanks for the moral support, doc.} #{119}{}{I hope they get you, too . . .} #{120}{}{If they do, you ll go down first.} {117}{}{ このダメ人間が!「また」治してくれだと!今度敵に会ったら死ね!} {118}{}{ やる気が出るセリフをどうも、ドク。} {119}{}{ あんたも殺されればいいのに・・・} {120}{}{ そうなったら、最初に降伏するのはあんただろうよ。} #{121}{}{What is your problem, asshole? Maybe I # put you to sleep, shithead!} #{122}{}{Do you put a lot of people to sleep, doc?} #{123}{}{You d better not try it.} #{124}{}{I snooze, you lose, asshole!} {121}{}{ 何の用だ、この野郎。安楽死させてやろうか、ドアホが!} {122}{}{ ドク、あんた何人も安楽死させてるのか?} {123}{}{ やめておいた方がいいぞ。} {124}{}{ 俺はユッタリ、あんたはガックリだ。ザマァ!} #{125}{}{The Cause is not helped by morons! Why are you bothering me? # I m a very busy doctor, asshole! You need me or not?} #{126}{}{What s keeping you busy?} {125}{}{ 大義に能無しの助けなどいらん!一々余計なことを言うんじゃない。 わしはとても忙しいんだ!用があるのか無いのか。} {126}{}{ どうしてそんなに忙しいんだ?} #{127}{}{Sure, doc.} {127}{}{ 分かったよ、ドク。} #{128}{}{Not right now.} #{129}{}{What s your diagnosis, doc?} {128}{}{ 今はいい。} {129}{}{ ドク、あんたの診断は?} #{130}{}{I am not a library! You go outside for answers! Get out now!} {130}{}{ わしは字引じゃない!答えは外で探せ!さあ、出て行け!} #{131}{}{Fine! It s always patch you up! Fix you up! Asshole!} {131}{}{ ケッ!いつ来ても「手当てしてくれ!治療してくれ!」だな、クソッ タレ!} #{132}{}{I hear they say very bad things about you . . .} #{133}{}{The enemies of the Master will stop at nothing to discredit the Faithful.} #{134}{}{You swore an oath, doctor. Do your job.} #{135}{}{Forget it. I can t trust you.} #{136}{}{Heal me or die, doctor!} {132}{}{ お前のことをひどく言ってる連中がいるんだが・・・} {133}{}{ Masterの敵が忠実な信徒を貶めようとしているようだが、何 の意味もないな。} {134}{}{ 誓いを立てた身だろう、ドクター。自分のすべきことをしてくれ。} {135}{}{ もういい。あんたのことが信用できない。} {136}{}{ ドクター、私を治療するのかそれとも死を選ぶのか、どっちだ!} #{137}{}{This should do it . . .} {137}{}{ これで大丈夫だろう・・・} # float #{138}{}{Owww!!} {138}{}{ イテェェ!!} # float #{139}{}{Ha ha ha!} {139}{}{ ワハハ!} # float #{140}{}{You screamed like a woman! Ha ha ha!} #{141}{}{Bitch shouldn t play in a man s world! Ha ha ha!} {140}{}{ 女みたいな声出しやがって!ワハハ!} {141}{}{ 女のくせに男の世界に首を突っ込むんじゃない!ワハハ!} #{142}{}{Go to hell! You wanna get fixed or you just wanna be an asshole?} {142}{}{ うるせえアホ!治して欲しいのか、クダを巻きたいだけなのか、どっ ちなんだ。} #{143}{}{You loser! Why don t you just crawl out into the Glow and lick # puddles? Stupid drunken addict asshole!} {143}{}{ 馬鹿抜かしやがって!Glowまで行って水溜りでも舐めて来い!ア ル中のぼんくらが!} #{144}{}{And maybe you need a doctor one day and the doctor won t be there. # Psycho asshole! You wanna get fixed? Maybe I do something about shit in # your brains, too!} #{145}{}{Fine -- do it and shut up!} #{146}{}{Go to Hell.} #{147}{}{Shut up and gimme a diagnosis.} {144}{}{ で、ある日医者の厄介になろうと思ったら医者がいないって訳だ。頭 おかしいだろ!治して欲しいのか?お前の頭に詰まってるクソも何と かしてやろうか!} {145}{}{ そうかい――黙って治療せ!} {146}{}{ くたばれ。} {147}{}{ 黙って診察してくれ。} #{148}{}{You stupid jackass! You re too stupid to feel pain. You remind # me of a lower lifeform!} {148}{}{ このバカタレが!それだけ馬鹿なら痛みも感じないだろう。下等生物 そのものだな!} #{149}{}{I hear you as crazy as you are stupid!} {149}{}{ 馬鹿丸出しの声出しやがって!} # float #{150}{}{Ha ha! You really are stupid! I just gave you a lethal poison! Ha ha ha!} {150}{}{ ハハ!本当に馬鹿な奴だ!たった今投与したのは致死量の毒だ!ワハ ハ!} #{151}{}{This will hurt a lot!} {151}{}{ すごく痛いぞー!} # float #{152}{}{Aaaaagh!} #{153}{}{You screamed like a castrated pig! Ha ha ha!} {152}{}{ アーーーッ!} {153}{}{ 去勢した豚みたいな声だな!ワハハ!} #{154}{}{You are an idiot! Quality, not quantity! You think the Nightkin # care when they re outnumbered? Go cry to your mother, you little baby! # Now, do you want to get better or not?} {154}{}{ この雑兵が!数より質なんだよ!Nightkinが人数の差を問題 にすると思うのか?母ちゃんに泣きついて来いや、ヒヨッコが!で、 治療でも受けたいのか?} #{155}{}{Be quiet or I ll take out your vocal cords! Debark you like dog! # Ha ha ha! Now you wanna get well or not?} {155}{}{ 静かにしないとお前の声帯を取っちまうぞ!吼えない犬と同じにして やろうか!ワハハ!で、治療がお望みなのか?} #{156}{}{I m a doctor, not a cheerleader! You need healing or not?} {156}{}{ わしはチアリーダーじゃない。医者だ!治療してほしいのかそうじゃ ないのか、どっちだ。} #{157}{}{I m shaking, asshole! Now, you wanna get well or not?} #{158}{}{Do it. Just don t screw with me!} #{159}{}{Damn straight I do. There s gotta be a real doctor around this place.} #{160}{}{Just take a look and see what s busted first.} {157}{}{ 追手なんぞ振り切ってやるわ、小僧が!で、診て欲しいのか?} {158}{}{ 頼む。それと暴言は止めてくれ。} {159}{}{ ま、そういうこった。この辺りにはまともな医者が必要だな。} {160}{}{ さっさと診てどこが悪いか確かめてくれ。} #{161}{}{Nightkin prefer to do that. I give them drugs sometimes. Nobody pays # attention to Doctor Wu. They re all assholes! Now, you wanna get fixed up?} #{162}{}{Patch it, doc!} #{163}{}{If the Nightkin don t trust you, neither do I. I m outta here.} {161}{}{ Nightkinならそっちを選ぶがね。 連中に薬をやることもあ る。このDoctor Wuに気を留める奴なんぞ誰もおらん。連中 もクソ野郎ばかりだ!で、治療してほしいのか?} {162}{}{ ドク、手当てしてくれ!} {163}{}{ Nightkinに信用されていないのなら、私も信用できない。 じゃあな。} #{164}{}{Idiot! Cathedral very busy! Unity keeps Doctor Wu very busy! Now, you # wanna get fixed up?} {164}{}{ 知障が!Cathedralは活発に活動しとるんだ!Unityの せいでこのDoctor Wuには暇な時間がまるで無いんだ!で、 治療してほしいのか?} #{165}{}{Now comes the fun part!} {165}{}{ こっからがいい所だ!} #{166}{}{This should do it . . .} {166}{}{ これで大丈夫だろう・・・} # float #{167}{}{What a dork! I ve heard more many screams from children! Ha ha ha!} #{168}{}{I made the bitch scream! Ha ha ha!} {167}{}{ 田舎者が!子供の悲鳴なんぞ聞き飽きとるわ!ワハハ!} {168}{}{ クソアマが悲鳴を上げやがった!ワハハ!} #{169}{}{Asshole! Shithead! I m very busy, and you have to bother me! # Screw you! Get out of here, you puke! Now!} {169}{}{ クソが!ドアホが!こんなに忙しいのに、邪魔しないと気がすまない ってのか!ふざけるな!出て行け、この下種野郎が!おら!} #{170}{}{You are healthy as a brahmin, but not as bright! Get out of here, # you hypochondriac asshole!} {170}{}{ ブラーミン並の健康な体だが、お頭はそれ以下だな!ほら行った行っ た!お前は心配しすぎなんだよ!} #{171}{}{You have taken some wounds. I can fix that, dickhead, if you stay # very still!} #{173}{}{Not right now.} {171}{}{ 何箇所か怪我をしているな。じっとしていたら治してやるぞ、この能 無しが。} {173}{}{ 今はいい。} #{172}{}{You treat your body like shit. You must be a real idiot. I # could put you out of your misery, or I could fix you up.} {172}{}{ 体の管理がまるでなっとらん。どうしようもない知障だな。安楽死が 嫌なら治療してやるが、どうするんだ。} #{174}{}{Fine. But I hope I perform an autopsy on you by the end of the day!} {174}{}{ よかろう。まあ、わし的には今日中にお前の解剖をしたいところなん だがな!} # float #{175}{}{Ow! You little . . .} {175}{}{ イテッ!チッ・・・} # float #{176}{}{Now get out of here, and don t come back!} {176}{}{ ほら行った行った。もう来るなよ!} #{177}{}{Fine, I heal you!} {177}{}{ いいだろう。治してやる!} # float #{178}{}{That should fix you real good!} {178}{}{ それでバッチリ良くなるだろうよ!} #{179}{}{Then leave, asshole! I ll be laughing at your corpse real soon.} {179}{}{ ならとっとと帰れ!死体で戻ってきたら笑ってやるよ。ま、それもす ぐだろうな。} #{180}{}{You little asshole! Who do you think you are to bother Dr. Wu? # Stupid shithead!} {180}{}{ この野郎!このDoctor Wuの邪魔をしやがって、何様のつも りだ?能無しのクソ野郎が!} #{181}{}{You have taken some wounds. I can fix that, dickhead, if you stay # very still!} {181}{}{ 何箇所か怪我をしているな。じっとしていれば治してやるぞ、能無し が。} #{182}{}{Five broken bones at least, and you ve lost lots of blood. # Being an idiot is hazardous to your health! You want to get fixed?} #{183}{}{Depends on the definition of "fix." You can treat me, doc.} {182}{}{ 最低でも5箇所は骨折してるな。失血もひどい。馬鹿やってると命に 関わるぞ!なおしてほしいか?} {183}{}{ 「なおす」の定義次第だな。ドク、「治療」をしてくれよ。} #{184}{}{Me go.} {184}{}{ おれかえる}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/271.html
#{100}{}{Remove the Gangs from Scrapheap.} #{101}{}{If you do not kill off all the gangs they will seek vengeance.} #{102}{}{The Crypts and Fools fight over who controls the power generator.} {100}{}{ 「 ス ク ラ ッ プ 山 」 か ら ギ ャ ン グ を 排 除 せ よ} {101}{}{ ギ ャ ン グ 全 員 を 殺 し て し ま わ な け れ ば 、 報 復 の 機 会 を 与 え る こ と に な る} {102}{}{ Crypts と Fools は 、 発 電 機 の 支 配 を め ぐ っ て 争 っ て い る} #{200}{}{Scout for the Fools} #{201}{}{You need to go scout out the Crypts for the Fools.} {200}{}{ Fools の た め に 偵 察 せ よ} {201}{}{ Fools の た め に Crypts を 探 索 し て や ら ね ば な ら な い} #{300}{}{Scout for the Crypts} #{301}{}{You need to go scout out the Fools for the Crypts.} {300}{}{ Crypts の た め に 偵 察 せ よ} {301}{}{ Crypts の た め に Fools を 探 索 し て や ら ね ば な ら な い} #{400}{}{The Power Generator} #{401}{}{Without the generator, the peasants will lead a poorer life.} #{402}{}{The generator is the most important thing in Scrapheap. # Whoever controls it controls Scrapheap.} #{403}{}{There are exposed wires which lead away from the generator.} {400}{}{ 発 電 機} {401}{}{ 発 電 機 が な い と 、 農 家 の 生 活 は 今 よ り 厳 し く な る だ ろ う} {402}{}{ 発 電 機 は 「 ス ク ラ ッ プ 山 」 で 最 も 重 要 な 物 だ 。 自 分 の も の に し た 方 が 「 ス ク ラ ッ プ 山 」 を 支 配 す る こ と に な る} {403}{}{ 発 電 機 か ら む き 出 し の ワ イ ヤ ー が 延 び て い る} #{500}{}{Phil s dog problem.} #{501}{}{Phil has some problem with a dog.} #{502}{}{The dog looks hungry enough to eat Phil.} {500}{}{ Phil の 犬 問 題} {501}{}{ Phil が あ る 犬 に 悩 ま さ れ て い る} {502}{}{ 腹 ペ コ す ぎ て Phil を 今 に も 食 っ て し ま い そ う だ}
https://w.atwiki.jp/fallout3/pages/254.html
クエスト/My Kind of Town 概要 プリムに新しい保安官を招く 発生方法 ビッキ&ヴァンス・カジノのジョンソン・ナッシュに、保安官代理のことを尋ねる 主な流れ 1. プリムのビーグル保安官代理が、パイソン・スティーブホテルにいるパウダーギャングに捕まっている。助けなければならない 2. バイソン・スティーブからビーグルを救出した。町を守ることについて話をしなければならない 3. プリムの新しい保安官を探すようビーグルに頼まれた。NCRCFにいる元保安官に頼むか、NCRに任せてもいいだろう 4-A NCRCFにいる元保安官マイヤーズに頼む場合 4-A-1. NCR矯正施設にいる元保安官のマイヤーズは、プリムの保安官になることを承諾した。ただし、保安官になるためにはモハビ前哨基地でNCRから許可を得なければならない 4-A-2. NCRから許可が下り、保安官になれるようになったことをマイヤーズに知らせる 4-B.-NCRに任せる場合 4-B-1. 兵力を増強できれば、ヘイズとNCRがプリムを守るだろう。 4-B-2. ナイト少佐がプリムに部隊を追加する約束をしてくれたことをヘイズに知らせよう。これでNCRがプリムを保護してくれるだろう。。 4-C. プリム・スリムに任せる場合 4-C-1. オプション目標:プリムの保安官になるようプリム・スリムを再プログラムする 詳細と補足 プリム保安官のオフィスのベッドにマクベイン保安官&Mrs.マクベインの死体があり、そのそばにロングコート&保安官の帽子が落ちている。死体が寝ているベッドの下にカウボーイリピーター、入り口から左手のドラム缶の裏にバーミンターライフル。 リロードベンチあり。 1. ナッシュとは取引およびキャラバンができる。 プロテクトロンのプリム・スリムにビッキ&ヴァンスについて聞くと、メモ「ヴァンスの銃カタログ」をもらえる。ケースや立て札に二人の情報がある。ケースを見た後スリムと話すと、消えた銃について Science 50 の選択肢が発生。 選択するとメモ:プリム・スリム-破損したメモリーブロックを入手。マップポイント:ウエストサイドエントランス・南が追加される。 実際はウエストサイドとは関係なく、エントランス・南の北東 (H&Hツール工場から西) にあるサブポイント「ウィンズの隠れ家」に行く必要がある (動画)。 中にいるポーリン・ウィンズとの Speech 55 会話をパスしてからサミー・ウィンズと話すと、VERY HARDのウィンズの金庫が開く。中に「ヴァンスの9mmサブマシンガン」。バグ:プリム・スリムを保安官にする場合 (下記参照)、先にこのサブマシンガンを手に入れると必要な会話を行わなくなる場合があるので注意。 それぞれユニーク帽子を装備しており、サミーはヴァンスのラッキーハット、ポーリンはビッキの婦人帽 (逆スリで盗んでもカルマは下がらない)。ベッドあり。 ルビー・ナッシュにはベノムキャセロールを作ってもらえる。ラッドスコルピオンの毒腺×5につき、ルビーのキャセロール×5を入手。ただし毒腺が4個しかなくてもOK。 カジノ西の部屋、台の上にスキル雑誌ウィークリー・セールスマン (盗み扱い)。 ナッシュの住宅に寄りかかって死んでいるダニエル・ワイアンドは、メモ「モハビ・エクスプレス配送注文(4/6)」を所持。ナッシュの住宅にはロボット (破損) があり、そのことについてナッシュと話すとクエスト ED-E My Love が発生。 ベッドのそばにある小さな台の上に、スキル雑誌プログラマ・ダイジェスト&修理の天才 (盗み扱い)。 ナッシュの住宅の裏にある廃墟に金庫。 ナッシュの住宅の南に、プリムハウスという家が4つある。キャンプファイヤーあり。南東の家、ラジオの乗った本棚の上にサンセット・サルサパリラ・スターキャップ。 バイソン・スティーブホテルでは、入口そばのEASYターミナルでそばのHARDドアが開く。机の上にバイソン・スティーブホテルのメンテナンス用のカギ。NORMAL金庫にキャップなど。 1F北東の売店跡にテディベアがたくさんある。HARD床下金庫の上に、スキル本ゴミの街の馬鹿な商人の話。金庫にはユニーク武器ラッキー。 エレベーターはボタンに触れると Repair 35で修理でき、2Fに通じている。 1F北東の広間、空ビンが立てられている台にサンセット・サルサパリラ・スターキャップ。 前述のカギが使えるEASYメンテナンスドアを開けると、ビーグルのところへ近道できる。 ボス「脱走した受刑者のリーダー」は、インシネーターを装備。 ベッドがある。 2F部分には、ホテル南東の屋外からジェットコースターのレールを通じて出入りできる。 南西のVERY EASYドアの部屋、風呂のそばにスイッチブレード。 南のガンキャビネットにEnergy Weapons系の武器。 3F部分 (2F部分北東の穴から登れる) 北の脱走した受刑者が、ボロボロのカギを所持。そばのNORMALガンキャビネットが開く。 正面、ホテルの看板の上に双眼鏡がある。 2. ビーグルを助けると、Speech 25で戦うよう強制できる。アイテムをやり取りできる。ビーグル保安官代理の日誌を所持 → クエスト They Went That-a-Way 助けなくても Speech 40 で、自分を撃った者の情報を話す。 その後メモ「プリムの法と秩序のために」、マーカー「モハビ前哨基地」が追加。 3. 以下、保安官を誰にするか3つの選択となる。 4-A. NCRCFにいる元保安官マイヤーズに頼む場合 NCRCFにはパウダーギャングがおり、敵対しているなら変装するのも手。周りに高台があるため狙撃もできる。入口にいるドーズがNCRCFビジターセンターのカギを所持、マイヤーズがいる案内所に入れる。 リーダーのエディーが死ぬと、クエスト I Fought the Law が失敗する。なお、先に同クエストを終わらせてしまうとマイヤーズと会話を行えず、保安官にできなくなるバグがある。 管理棟2F北東の部屋、机の上にスキル本「政治家に学ぶ嘘のつき方」(盗み扱い)。 続いてモハビ前哨基地へ向かい、ナイト少佐から許可を得る。200キャップ払うか、Speech 30 で援軍の許可を得られる。 マイヤーズに話すとクエスト完了。 4-B. NCRに任せる場合 プリム南西部にある、ヘイズ少尉のテントへ行く。 ヘイズ少尉 (PS3版ではヘイズ副官) との会話で「プリムには本物の法が、いますぐに必要だ」「街の防衛を引き継ぐには何が必要だ?」を選択。すると、モハビ前哨基地にいるナイト少佐に援軍を要請するよう頼まれる。 モハビ前哨基地のナイト少佐に、「プリムのことで話をしたい」「ヘイズは人手が少なくて、応援を要求してる」を選択する。Barter 20 で援軍の許可を得られる。 プリムのヘイズ少尉のテントに戻り、彼に報告するとクエスト完了。マクギー軍曹が保安官になる。他の人物を保安官にした場合、マクギーはキャンプ・フォーロン・ホープへ徒歩で向かう。 よって大抵死んでしまうが、その際なぜかそのことを告げるメッセージが表示される。 4-C. プリム・スリムに任せる場合 ビッキ&ヴァンスの中央にいる、プロテクトロン型のロボに話かける。 Science 30 か、核分裂バッテリー×3&コンダクター×4で、保安官として働くようリプログラムするとクエスト完了。この解決法が一番手っ取り早い。また、経験値も住民からの好感度も一番高い。 バグ:先にヴァンスの9mmサブマシンガンを手に入れると (上記参照)、保安官にするのに必要な会話を行わなくなる場合があるので注意。 5. クエスト完了後、結果についてニューベガス・ラジオで話されるようになる。マイヤーズがラジオに出演する。 ビッキ&ヴァンス・カジノの再開についてクエスト完了後、他の場所で3日以上経過させた状態でビッキ&ヴァンスに行く。 中で少々待つと、NCR脱走兵のライラとその仲間のチンピラが現れ、capを要求される。Speech 30で説得できる他、倒してしまっても問題は無い(全員HP60程度で武装は傭兵服、10mmピストル、警棒、9mmサブマシンガン、シングルショットガンなど)またライラとの会話を避け、外に出てバイソン・スティーブホテル等で待機するとその場に出現する。ビッキ&ヴァンス・カジノ以外でライラ一味を始末すると死体が消える。この際カジノ内には誰もいない状態になるので、中の物を盗むのがやりやすい。また、ライラを説得した場合、ロックのかかった金庫とレジを除くカジノ内の物が全て盗品扱いではなくなる。 この後、さらにもう一度3日以上経過させるとビッキ&ヴァンス・カジノが再開しており、一通りのギャンブルをプレーできるようになる。 モハビ前哨基地についてナイトは修理を請け負う。初めて会ったとき、NCRの好評選択肢も発生。Confirmed Bechelor の選択肢あり。 レンジャー・ゴーストに仕事について尋ねると、クエスト Keep Your Eyes on the Prize 発生。 レンジャー・ジャクソンと話すと、クエスト Can You Find it in Your Heart? 発生。 バラックにいるキャスと話すと、クエスト Heartache by the Number 発生。 バラックのレイシーとは取引、キャラバン可。カウンター内 (レイシーの真ん前) に、スキル本「伏せろ!」 (盗み扱い)。 ヌカ・コーラ・クオーツ×2が並んでいる (盗み扱い)。 前哨基地には旅商人が立ち寄る。 このクエストとは直接関係ないが、モハビ前哨基地に至る途中にマップポイントがある。ネバダハイウェイ・パトロールステーションは、ジャッカルギャングのリーダー&メンバーが占拠している。入って前にある2つ並んだ机の上に、スキル本「銃と弾丸」。 檻の中に死んだ採鉱者がおり、ランダムの武器とカード2枚を所持。そばにサンセット・サルサパリラ・スターキャップが落ちている。 簡易ベッド、リロードベンチがある。 ニプトン通りの西ドライブ・インには、雑貨店がある。向かって東の倒壊した家に弾薬箱。 ポセイドン・エネルギー社の看板の根元にブライト信奉者の遺体。 外の樽の側に宝くじ券。入って左の棚、左から3つ目の区画にボクシング入門。 レジのそばにスターキャップ、メモ「ステイン市長の日誌2/2:誰のツキが続くと思う?」。 メモにある「隠れ家」とは、その雑貨店自体のこと。 報酬 経験値 300 (スリム・ルートの場合330) マイヤーズを保安官に据えた場合、ナッシュから買い物する際に少し値引きをしてもらえるようになる。 NCRに任せた場合、税金が課せられるので割高になる。 スリムに任せた場合は現状維持?[確認済] リンク The Vault (英wiki)
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/352.html
# (752) generic merchant for random encounter {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{Hello! What can I do for you?} #{101}{}{Who are you?} #{102}{}{What are you doing?} #{103}{}{Yeah, gimme everything you ve got.} #{104}{}{Lub!} {100}{}{ どうも!何かご用ですか?} {101}{}{ あなたは?} {102}{}{ 何をしてるんですか?} {103}{}{ ああ。持ち物全てよこすんだ。} {104}{}{ ドキッ!} #{105}{}{I m Lox. I m a merchant.} #{106}{}{I m Terrance. I m a trader.} #{107}{}{I m Julian. I m a tinker.} #{108}{}{I m Dale. I buy and sell small goods.} #{109}{}{I m on a trip to Adytum to sell some goods.} #{110}{}{I m on a trip to Junktown to do some trading.} #{111}{}{I m on a trip to the Hub to barter my wares.} #{112}{}{I m on a trip to Necropolis to do some exploring.} #{113}{}{Aack!} #{114}{}{Do you mind if I join you?} {105}{}{ 私はLox。雑貨商です。} {106}{}{ 私はTerrance。商売人です} {107}{}{ 私はJulian。行商人です。} {108}{}{ 私はDale。ちょっとしたものの売買をしております。} {109}{}{ Adytumまで物を売りにに向かっている所です。} {110}{}{ Junktownまで商売しに向かっている所です。} {111}{}{ Hubまで商品の取引をしに向かっている所です。} {112}{}{ Necropolisへ探検しに向かっている所です。} {113}{}{ うあっ!} {114}{}{ ご一緒してもいいですか?} #{115}{}{Sure, come along. The company will be good.} #{116}{}{Sorry, this company is already full.} #{117}{}{Sorry, but I don t think I can trust you.} {115}{}{ いいですとも。一緒の方がいいでしょう。} {116}{}{ すみません、これ以上の人はちょっと。} {117}{}{ 申し訳ありません、あなたのことは信用できかねますので。}
https://w.atwiki.jp/fallout3/pages/523.html
Dead Money クエスト/Find Collar 12 Christine 概要 女性のクリスティーンを見つける 発生方法 Sierra Madre Grand Opening! から引き続き発生 主な流れ 医療地区の診療所でクリスティーンを探す 診療所の地下に行き、オートドクター棟にあるスピーカーを切る 診療所のオートドクター棟でクリスティーンを探す クリスティーンを仲間にする 詳細と補足 3つの盗聴周波数のうち、クリスティーンは「372.12Hz ULF」が該当する。 マップポイント:医療地区へ。 首輪に反応するスピーカーがあるので、順次対応しながら進む。詳しくはクエスト Find Collar 8 Dog も参照。突っ切って進まなければならない場所もある。 ヴィラの診療所に入り、左の台の上にスキル雑誌TODAY Sドクター (Medicine)。 前の台の上に販売コード - "スティムパック"。 左隅にディーンの隠されたスーツケース。 診療所セキュリティターミナルで、ホログラムの行動設定ができる。巡回場所を変更できる。 オートドクターMark IXで重症を治療できる。ハードコアモードの場合、アドレナリンを投与して疲労を取れる (水分、食料、睡眠が全て0)。 廊下の右の部屋 (ゴアバッグがある) のターミナルは、チャレンジ「歴史のために」の対象。ベッドの上に新防具アサシンスーツ、コズミックナイフあり。 ホログラムには一切の攻撃などは通用しない。2Fの壁についている青くて丸いホログラム発生機を Repair 25 で無効化、または破壊すると消滅する。 南側から2Fに上がって左にターミナルがあるので、ホログラムを1Fに向かわせることもできる。 2Fターミナルに販売コード - "Med-X"。 電気ホットプレートあり。 壁や床に赤い固まりが付着していることがあり、瓶いっぱいの毒雲のカスが手に入る。 2F南側部屋の本棚に販売コード - "メンタス"。 2Fの机にある診療所地下室のカギで、ヴィラの診療所地下室のHARDロックを開けられる。 地下室の消火器も入っている壊れたキャビネットの中、上から2段目にスキル本D.C.内科医学ジャーナル。作業台あり。 診療所電力ステータスターミナルで「主電源をシャットダウン」を選択。 故障したオートドクターの中から、ドンドンという音が聞こえている。開けるとクリスティーンが出てくる。「またオートドクターの中に戻す」といった脅迫をすると、カルマ低下。 コンパニオンにするか、すでに別の仲間がいる場合は噴水に向かうように指示するとクエスト完了。 クリスティーンのコンパニオンPerkは Signal Interference。首輪に反応するスピーカーに近づいても多少無反応となる時間があり、爆発するまでの時間も25%延びる。 クリスティーンと Science 60、Intelligence 5、Explosives 60 の会話あり。 医療地区内の西 (診療所の2Fから外に出る)、GIFT SHOP 内の椅子の上にクラブの7 - シエラ・マドレ。北、屋根の上部分にディーンの隠されたスーツケース。 北、2F電気ホットプレートそばの丸いテーブルの上に、クラブのキング - シエラ・マドレ。この電気ホットプレートから屋根を伝って東に行った部屋、南西の本棚 (上から2段目) にダイヤの6 - シエラ・マドレ。 北、レジに販売コード - "物品買取" (自動販売機で戦前の服系統をチップに換えられる。このコードは他の場所にもあり)。 北、2F部分にVERY HARD机 中身はチップ、ヘアピンなど平凡なもの 東、毒雲で満たされた部屋を抜けて2Fへ上ると、目の前にスピーカーがある。その右 (西) の部屋、テーブルの上にある汚れた小さな本の下にダイヤの9 - シエラ・マドレ (先に他の物を取ると消失する場合があるので注意)。 噴水ではコンパニオン同士の自動会話が発生する。 クリスティーンと話すと Medicine 75、Intelligence 7 の会話あり。戻る方法について:Perception 6。 髪について:BOS選択肢。 エリヤについて:Speech 50。 どうやって来たか:Perception 6。 チップ:Perception 6→Intelligence 6→ perk "Coin Operator" を獲得 (作業台で核分裂バッテリー×1&廃棄部品×2からシエラ・マドレのチップ×50を作れる)。 クエスト Find Collar 8 Dog 、Find Collar 14 Dean Domino と共に完了させると、引き続き Fires in the Sky 開始。 報酬 経験値 740 リンク The Vault (英wiki) 攻略動画 (英語)
https://w.atwiki.jp/fallout/pages/9.html
@wikiにはいくつかの便利なプラグインがあります。 アーカイブ コメント ニュース 人気商品一覧 動画(Youtube) 編集履歴 関連ブログ これ以外のプラグインについては@wikiガイドをご覧ください = http //atwiki.jp/guide/
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/526.html
# (104) Doctor in Junktown known for taking body parts {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see Doc Morbid.} {100}{}{ Doc Morbid だ} #{101}{}{I m Doc Morbid, can I help you?} #{102}{}{Yeah, I need some help.} #{103}{}{I need some medical assistance.} #{104}{}{No, not today.} #{105}{}{Nng.} #{106}{}{Ya.} {101}{}{ わしがDoc Morbidだ。どうかしたか。} {102}{}{ 力を借りたい。} {103}{}{ 手当をしてほしい。} {104}{}{ いや、今日はいい。} {105}{}{ んがー} {106}{}{ あい} #{107}{}{Well, ok, then. Do come back.} {107}{}{ そうか、じゃあまた戻って来いよ。} #{108}{}{Well, if not today, then perhaps sometime in the near # future.} #{109}{}{Hopefully not. Bye.} #{110}{}{We ll just have to see, now won t we. But I doubt it.} {108}{}{ うむ、今日はいいなら近いうちにでもな。} {109}{}{ そうならないことを願うよ。それじゃ。} {110}{}{ 今は分からないがそのうちハッキリするさ。ま、もう来ないと思う がね。} #{111}{}{Hmm, lets have a look.} {111}{}{ ふむ、診てみよう。} #{112}{}{You seem to be in nearly perfect health. That will be $10 # for the examination.} #{113}{}{Ten caps for you to tell me that? You gotta be kidding.} #{114}{}{Here you go. Take your money.} {112}{}{ ほぼ健康そのものピンピンしとるようだな。診察料10ドルだ。} {113}{}{ それ言うだけで10ドルだ?冗談はやめてくれ。} {114}{}{ ほらよ。受け取ってくれ。} #{115}{}{I never joke. Especially when it comes to physical trauma. # You will pay or I ll have to resort to other forms of # compensation, many of which are much more painful then # just paying my fee.} #{116}{}{Ok, here s your money.} #{117}{}{Bite me. I m leaving.} {115}{}{ 冗談など言わん。特に身体外傷の話であればな。払わんのなら他のや り方で埋め合わせをしてもらわんといかん。普通に金を出すよりそっ ちの方がよっぽどきついんだがなあ。} {116}{}{ 分かった。受け取ってくれ。} {117}{}{ ウゼエ。もう帰る。} #{118}{}{Have it your way. Cougar, Flash. Show our patient to # the lab.} {118}{}{ 好きにせい。Cougar、Flash、「患者」をラボに案内してやれ。} #{119}{}{Thank you for your business. Come again.} {119}{}{ 毎度。また来いよ。} #{120}{}{You do not have enough money. I have a very special way # of dealing with debtors - I don t. Flash and Cougar, # take our new found source of income to the lab for # processing.} {120}{}{ 金が足りんぞ。うちでは金がない奴に特別コースを用意しておってな あ。Flash、Cougar、新しく見つかった収入源を処理する からラボに連れて行け。} #{121}{}{Ok, I have your test results } #{122}{}{You are } {121}{}{ よっしゃ、検査結果が出たぞ。} {122}{}{ お前さんは} #{123}{}{The total cost will be $} #{124}{}{. Payment is due before # treatment. No exceptions. Will you pay?} #{125}{}{Yes, I will pay.} #{126}{}{No, I don t have the money. Will you float me?} #{127}{}{No.} #{128}{}{Ya.} #{129}{}{Nuh.} {123}{}{ 費用は全部で} {124}{}{ ドルだ。治療の前に支払いを済ませてもらうぞ。 例外はなしだ。金を出すか?} {125}{}{ うむ、払おう。} {126}{}{ いや、手持ちがない。ローンは組めないか?} {127}{}{ 断る。} {128}{}{ あい} {129}{}{ ぬーん} #{130}{}{No. I don t loan anyone, and I mean anyone, any amount # of money. Go away, you pauper.} {130}{}{ 駄目だ。ローンは扱っておらん。誰だろうと、いくらだろうとな。出 て行け、この乞食めが。} #{131}{}{It s your life. Good-Bye.} {131}{}{ あんたの人生だ。それじゃあな。} #{132}{}{Excellent. Let s begin. This might hurt a little . . .} #{133}{}{There you go. Come back again!} {132}{}{ よしよし。始めようか。ちいと痛むかもしれんぞ・・・} {133}{}{ これでいい。また来るんだぞ!} #{134}{}{Oh, back so soon. What can I help you with?} #{135}{}{I need healing.} #{136}{}{Nothing, just making small talk.} #{137}{}{Wock!} {134}{}{ おお、えらく早いな。どうしたんだ。} {135}{}{ 治療してほしい。} {136}{}{ 何でもない。ちょっと世間話をしに。} {137}{}{ ちごと!} #{138}{}{Please make it somewhere else, I m busy.} {138}{}{ どこか他でやってくれんか。わしは忙しい。} #{139}{}{Hmmm. I don t like your looks, stranger. But what can # I do for you? I never, ever turn away a paying customer.} #{140}{}{I need some help.} #{141}{}{I need some medical assistance.} #{142}{}{Nothing today, thanks.} #{143}{}{Hep.} {139}{}{ うーむ。他所もんか、気に入らん面しおって。で、何の用だ。金を出 してくれる客ならわしは決して追い払ったりはせんぞお。} {140}{}{ 力を貸して欲しい。} {141}{}{ 治療を受けたい。} {142}{}{ 今日はいい。どうも。} {143}{}{ たうけて} #{144}{}{Oh, It s you again. I like your style, even if I don t like # you. What can I help you with, now?} #{145}{}{I need healing.} #{146}{}{Nothing, just making small talk.} #{147}{}{Wock!} {144}{}{ まーた来たのか。あんたのことは気に入らんが流儀は気に入っとる。 で、今日は何の用だ。} {145}{}{ 治療してほしい。} {146}{}{ 何でもない。ちょっと世間話をしに。} {147}{}{ しおと!} #{148}{}{Oh, It s a customer! What can I help you with?} #{149}{}{I need healing.} #{150}{}{Nothing, just making small talk.} #{151}{}{You seem exited to see me. Why?} #{152}{}{Wock!} {148}{}{ おう、お客さんか!どうしたんだ。} {149}{}{ 治療してほしい。} {150}{}{ 何でもない。ちょっと世間話をしに。} {151}{}{ わざわざ出むかえてくれたみたいだな。どうしたんだ?} {152}{}{ ちおと!} #{153}{}{My business has dropped off recently. I m happy to see # any customers, these days. Not that I mind your company, of course.} #{154}{}{Excellent, I need some healing.} #{155}{}{Why has your business dropped off?} #{156}{}{Of course, I understand. Have a good day.} {153}{}{ 最近客足がさっぱりでな。どんな客でも大歓げいってわけよ。いや、 あんたが来るのが嫌ってわけじゃないぞ。} {154}{}{ そりゃどうも。治療をしてほしいんだが。} {155}{}{ どうして上手くいっていないんだ?} {156}{}{ そうだね、分かる分かる。それじゃあまた。} #{157}{}{Well, if you do need anything, please stop by. No one can beat my service!} {157}{}{ まあ、何か用事があったら是非立ち寄ってくれよ。うちのサービスに かなう所はないぞ!} #{158}{}{In case you haven t noticed, I got some competition.} #{159}{}{ Complaining to Killian won t do anything. He doesn t see # anything wrong with the newcomers.} #{160}{}{ Those damn Children have moved in next door, and # all, um, much of my business has gone to them. I don t like it, but I can t # lower my prices to match theirs. I can only provide better service.} #{161}{}{Ahh, I do need some healing.} #{162}{}{Hmm, better prices, interesting. Thank you.} {158}{}{ 知っとるとは思うが、商売敵ができた。} {159}{}{ Killianに言ったとこ ろで取り合ってもらえんだろう。あいつは新参者に何らやましい所は ないと思っとるからな。} {160}{}{ 例の忌々しいChildre nが隣に引っ越してきやがって、うちの客はみんな、あ、いや、かな り持ってかれちまった。気に入らんが、相手に合わせて値下げするこ ともできん。せいぜい向こうよりいいサービスを提供するぐらいだ。} {161}{}{ おああっー、早く治療してくれ。} {162}{}{ ふーむ、お手頃価格か、いいね。どうも。} #{163}{}{Ahh, a repeat customer. Excellent these days! How can # I help you?} #{164}{}{I need healing.} #{165}{}{Nothing, just making small talk.} #{166}{}{Wock!} {163}{}{ おーっ、リピーターきたー。ご機嫌いかがかな! 今日はどうしたん だ。} {164}{}{ 治療してほしい。} {165}{}{ 何でもない。ちょっと世間話をしに。} {166}{}{ しごお!} #{167}{}{I hope you have a good reason for disturbing me. My time is extremely # valuable.} #{168}{}{I m dying here! Please help!} #{169}{}{I m sorry for disturbing you, but I need assistance.} #{170}{}{Aggh!} {167}{}{ わしに声をかけるだけの理由はあるんだろうな。わしの時間はとてつ もなく貴重なものなんだが。} {168}{}{ 死にそうなんだ!頼む、助けてくれ!} {169}{}{ これは失礼、力を借りたいんだが。} {170}{}{ ウグッ!} #{171}{}{I don t find your humor funny. Please leave so I can # return to my work.} {171}{}{ どこが面白いのやら。仕事に戻りたいから帰ってもらえんか。} #{172}{}{Hmm. Well, you seem fine to me. Perhaps you need some rest. # Try the Crash House, around the corner. Good night.} {172}{}{ ふむ。まあ、ましな奴のようだな。疲れとるだろう。 Crash Houseに行くといい。角を曲がった所だ。おやすみ。} #{173}{}{I m sorry, I don t treat idiots at this time of night. # Something about full moons and lunacy, I suppose. # Have a good night.} {173}{}{ すまんが、夜中のこんな時間に阿呆の相手はせんぞ。どうせ満月だ気 が狂うだって話だろう。おやすみ。} #{174}{}{You again. I hope you have another good reason for disturbing # me . . .} #{175}{}{I m dying here! Please help!} #{176}{}{I m sorry for disturbing you, but I need assistance.} #{177}{}{Aggh!} {174}{}{ またか。邪魔する理由が今度もしっかりあるんだろうな・・・} {175}{}{ 死にそうなんだ!頼む、助けてくれ!} {176}{}{ これは失礼、力を借りたいんだが。} {177}{}{ ウグッ!} # TRANSLATION NOTES # When the player gets help from the Doctor, it will build a diagnosis report # from the lines below. First, it uses one of lines 178-182 to report # the character s status. Second, it adds on one of lines 183-186. # If the player is poisoned, it appends one of lines 187-190; if # the player is irradiated, it adds a line from 191-194 depending on # the severity of the radiation, and then adds line 195 as well. #{178}{}{perfectly healthy,} #{179}{}{slightly wounded,} #{180}{}{moderately wounded,} #{181}{}{seriously wounded,} #{182}{}{near death,} {178}{}{ 健康そのものだ。} {179}{}{ かすり傷程度だ。} {180}{}{ そこそこの怪我だ。} {181}{}{ 重傷を負っとる。} {182}{}{ 死にかけとるぞ。}5 #{183}{}{ in my medical opinion.} #{184}{}{ according to my tests.} #{185}{}{ without a doubt.} #{186}{}{ in my humble opinion.} {183}{}{ 医師としての所見だぞ。} {184}{}{ 検査によるとな。} {185}{}{ 間違いない。} {186}{}{ わしの見立てではな。} #{187}{}{ You are definitely suffering from poison.} #{188}{}{ You have been poisoned.} #{189}{}{ Did you know you are poisoned?} #{190}{}{ You have a deadly toxin in your bloodstream.} {187}{}{ 毒に冒されておるのは疑いない。} {188}{}{ 毒に冒されておる。} {189}{}{ 毒に冒されておるぞ。} {190}{}{ 血管の中を致死毒が流れておるぞ。} #{191}{}{ You have minor radiation poisoning.} #{192}{}{ You have some serious radiation poisoning.} #{193}{}{ Your body has absorbed an incredible amount of radiation.} #{194}{}{ I have never seen such readings on my radscanner. # I think you are about to die. I give you two to three weeks.} {191}{}{ 軽い放射能中毒だな。} {192}{}{ 重度の放射能中毒だな。} {193}{}{ とてつもない量の放射線が体に吸収されとる。} {194}{}{ 放射線スキャナーでこんな数値を見るのは初めてだよ。いつ死んでも おかしくない。もってあと2~3週間だ。} #{195}{}{ There is not much I can do about it.} {195}{}{ わしでは手の施しようがない。} #{196}{}{I hope you have a good reason for disturbing me. My time is extremely # valuable.} #{197}{}{I m dying here! Please help!} #{198}{}{I m sorry for disturbing you, but I need some assistance.} #{199}{}{Aggh!} {196}{}{ わしに声をかけるだけの理由はあるんだろうな。わしの時間はとてつ もなく貴重なものなんだが。} {197}{}{ 死にそうなんだ!頼む、助けてくれ!} {198}{}{ これは失礼、力を借りたいんだが。} {199}{}{ ウグッ!} #{200}{}{I don t find your humor funny. Please leave so I can return to my work.} {200}{}{ 何が面白いのやら。仕事に戻りたいから帰ってもらえんか。} #{201}{}{Hmm. Well, you seem fine to me. Perhaps you need some rest. Try the # Crash House, around the corner. Good night.} {201}{}{ ふむ。まあ、ましな奴のようだな。疲れとるだろう。 Crash Houseに行くといい。角を曲がった所だ。おやすみ。} #{202}{}{I m sorry, I don t treat idiots at night. Something about full moons # and lunacy, I suppose. Have a good night.} {202}{}{ すまんが、夜中のこんな時間に阿呆の相手はせんぞ。どうせ満月だ気 が狂うだって話だろう。おやすみ。} #{203}{}{You again. I hope you have another good reason for disturbing me . . .} {203}{}{ またか。邪魔する理由が今度もしっかりあるんだろうな・・・} {205}{}{} {206}{}{} #{204}{}{Trespasser! This is a private room!} #{207}{}{Throw down, butcher!} #{208}{}{Wait!} #{209}{}{Ack!} {204}{}{ 何しとる!ここはわしの私室だぞ!} {207}{}{ かかって来い、人殺しが!} {208}{}{ 待ってくれ!} {209}{}{ アッー!} #{210}{}{Don t try to talk your way out of this one!} {210}{}{ 口先三寸でごまかそうとするんじゃない!} #{211}{}{Why should I?} #{212}{}{I m no danger to you!} #{213}{}{I m putting a stop to your operation, right here, right now!} {211}{}{ そんな義理あるか?} {212}{}{ 何もしませんから!} {213}{}{ お前の事業を今この場で終わりにしてやる!} #{214}{}{No! I won t let you shut down my operation! Gretch, get } {214}{}{ ダメだ!お前なんぞにやめさせられはせん!Gretch、捕まえろ。} #{215}{}{Why?!} #{216}{}{I know what you are doing here, and I won t stop you.} #{217}{}{You are obviously far more powerful than I am.} {215}{}{ 答えろ!} {216}{}{ ここであなたが何をやっているかは分かった。止めはしない。} {217}{}{ どう見てもあなたの方が圧倒的に強い。} #{218}{}{That is true. Unfortunately, you have seen too much. Hmm.} #{219}{}{ You will have to be dealt with. Sorry.} #{220}{}{ You must prove your sincerity. And I might be able to make a little # profit out of this deal.} #{221}{}{What do you mean?} #{222}{}{No deals, no way.} {218}{}{ そういうことだ。生憎お前は多くを知りすぎてしまったな。うーむ。} {219}{}{ 始末せんといかんな。残念だが。} {220}{}{ 誠実なところを見せてもらわんといかんな。} {221}{}{ どういう意味だ?} {222}{}{ 取引はしない、絶対にな。} #{223}{}{Fine. Have it your way!} {223}{}{ よかろう。好きにせい。} #{224}{}{I will take something from you. And then we will be even.} #{225}{}{Okay.} #{226}{}{No way.} {224}{}{ お前のものを何か頂く。これでチャラだ。} {225}{}{ 分かった。} {226}{}{ 断る。} #{227}{}{Excellent!} {227}{}{ よっしゃあ!} # ll #{228}{}{Doc Morbid reaches up with a surgical tool, and, before you can react, # removes one of your eyes. It is extremely painful.} {228}{}{ Doc Morbid は 手 術 道 具 に 手 を 伸 ば す と 、 反 応 す る 間 も な く 君 の 片 目 を く り ぬ い た 。 死 ぬ ほ ど イ テ ェ ェ !} #{229}{}{Now, half of what you have just seen is mine again.} #{230}{}{YOU RIPPED OUT MY EYE! YOU MOTHER . . . } {229}{}{ これで、今お前が見たものの半分はわしの手に戻ったわけだ。} {230}{}{ 目を持って行きやがったな!このクソ・・・} #{231}{}{Now, now. Watch your language.} {231}{}{ こらこら。口には気をつけるように。} # ll #{232}{}{The doctor is out.} {232}{}{ ド ク は 外 出 中 だ} # op #{233}{}{I know about you and Iguana Bob, you filthy butcher.} {233}{}{ お前とイグアナ屋のBobのことはバレてるぞ、この汚らわしい人 殺しが。} #{234}{}{Wh . . . what could you possibly mean?} #{235}{}{I had a little conversation with your troll . . .} {234}{}{ い・・・一体何のことかな。} {235}{}{ お前のところのトロールとちょっと話をしたもんでね・・・} #{236}{}{[He looks shiftily from side to side] That proves nothing. Gretch is a # little . . . slow in the head. No one listens to him around here. You had # best leave.} {236}{}{ [目が泳いでいる]それが何か?Gretchは少々・・・頭が鈍い んでね。この辺じゃあいつの話を聞く奴なんておらんよ。さあ帰った 帰った。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/311.html
# (681) farm parts from Adytum #{100}{}{Hydropressurization pump, electro-fibrous coil wire, # magnetic vacuum seal, power strip, three-pin to three-pin adapters . . . # quite a collection of parts.} #{101}{}{These parts could probably be used by Miles to fix the hydroponics farms.} {100}{}{ 水 力 加 圧 ポ ン プ 、 電 子 フ ァ イ バ ー 製 コ イ ル 線 、 磁 気 式 真 空 包 装 器 、 電 源 コ ー ド 、 3 ピ ン = 3 ピ ン ア ダ プ タ ー ・ ・ ・ よ く も ま あ こ れ だ け の パ ー ツ を 集 め た も の だ} {101}{}{ お そ ら く Miles な ら こ の パ ー ツ を 使 っ て 水 耕 農 場 を 修 理 で き る の だ が}